[日本語から英語への翻訳依頼] 注文後5日間以内の商品到着ですね。 購入を決定した場合、御社のショップで私の代理人が米国のクレジットカードで注文するでしょう。 数量は10です。 配送先の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yukietakamura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

mirakomaによる依頼 2013/04/04 21:28:16 閲覧 4364回
残り時間: 終了

注文後5日間以内の商品到着ですね。
購入を決定した場合、御社のショップで私の代理人が米国のクレジットカードで注文するでしょう。
数量は10です。
配送先の情報が以下の場合は私の注文です。


3月20日注文の商品が今日到着しました。
1つ、違うパーツが届きました。
私はAに装着されているTilt Brakeを固定するためのパーツを送って欲しいと依頼しました。
全く違う小さなネジが届きました。
以前に送った写真をもう一度添付します。
このパーツの到着を急いでいます。
今日中に発送してください。












[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 21:46:09に投稿されました
The order will arrive within 5 days, correct?
If I decide to purchase, my agent in the US will place an order at your shop by a credit card.
The quantity is 10.
If the delivery information is as follows, it is my order.

The March 20 order arrived today.
It contained one wrong part.
I asked you for a part to fix the Tilt Brake attached to A.
However, I received a totally different small screw.
I have attached the photo again.
I need this part immediately.
Please ship it today.
yukietakamura
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 22:08:08に投稿されました
I understand that the products are to arrive within five days after the order is placed.
My agent will be placing the order at your store with an American credit card should we decide on the purchase.
The quantity will be 10.
If the delivery address is the following, it means that the order is mine.


Today, I received the products I ordered on March 20.
There was a wrong component.
I had ordered a component that would stablize the Tilt Brake that is installed in A.
But a completely different screw arrived.
I am sending the photo I sent to you before as an attachment.
We really need this component as soon as possible.
Please ship this out today.

Thanks,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アルファベットAには商品名が入ります。
改行している文章同士につながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。