[日本語から英語への翻訳依頼] 欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。 田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNew...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

kukuriiによる依頼 2013/04/04 11:26:48 閲覧 4474回
残り時間: 終了

欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。
田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNewyorkへの出張もある為、7月にすることも視野にいれて、貴女と調整するようにということです。

個人的には、貴地(タイ)の状況を把握してから出張したほうが、より高い効果を得られるのではないかと思っています。
もし5月にされたい特別な理由がなければ、7月で調整できないかと思っていますが、如何ですか?
欧州側の7月の都合は別途確認します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 11:44:12に投稿されました
Tanaka Section Chief told me to adjust the dates of the business trip to Europe.
Mr. Tanaka commented that it would be hectic in May right after arriving there. Also, he is going to New York in June, so perhaps it would be better in July.

Personally, I think it would be more effective if he goes to Europe after grasping the situation in Thailand. If there is no special reason for May, I think we could postpone it until July. What do you think?
I will check with the European side about July.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 15:02:13に投稿されました
Tanaka section head requested about arranging the time-table for business trip to Europe this time. He said that May is too early because has has scarce time after his post change, and he has to go to to New York in June. So he wants me to arrange with your meeting around July.

I myself think that we can do well better after we get the information in Thailand.

If you don’t have a special reason to hold the meeting in May, I want the meeting in July. How do you think about it?

I will see the details of the condition in July of the partner company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。