翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2013/04/04 11:44:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

欧州への出張日程について、田中課長より調整するよう連絡がありました。
田中さんからは、5月は赴任直後で少し慌しいでは、とのコメントがあり、また6月はNewyorkへの出張もある為、7月にすることも視野にいれて、貴女と調整するようにということです。

個人的には、貴地(タイ)の状況を把握してから出張したほうが、より高い効果を得られるのではないかと思っています。
もし5月にされたい特別な理由がなければ、7月で調整できないかと思っていますが、如何ですか?
欧州側の7月の都合は別途確認します。

英語

Tanaka Section Chief told me to adjust the dates of the business trip to Europe.
Mr. Tanaka commented that it would be hectic in May right after arriving there. Also, he is going to New York in June, so perhaps it would be better in July.

Personally, I think it would be more effective if he goes to Europe after grasping the situation in Thailand. If there is no special reason for May, I think we could postpone it until July. What do you think?
I will check with the European side about July.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません