[日本語から英語への翻訳依頼] これは販売当初から実施していることですので安心してご利用頂けます。 また、その安全性に付きましては厳しい検査の上、財団法人日本食品分析センターにてチェック...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん yoshi777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字

masa1984922による依頼 2013/04/03 22:27:11 閲覧 3791回
残り時間: 終了

これは販売当初から実施していることですので安心してご利用頂けます。
また、その安全性に付きましては厳しい検査の上、財団法人日本食品分析センターにてチェックを行い製品にしております。

何故マロー100%なのですか?
マロー(骨髄)は血液をつくり出します。
骨髄移植が示すようにマローは血液の製造工場です。これはバランスのとれた成分だからこそ成し得ること。

こちらの商品は、貴重なマローにビタミンやミネラルなど他の添加物を一切添加していません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 16:02:36に投稿されました
You can rely on this processing as we have done it from the start of its release.
The safety is insured by Japan Food Research Laboratories through strict analyses during producing the item.

Why 100% marrow?
Marrow produces blood.
As you know from bone-marrow implant, marrow is a factory of blood production. Only the components with a harmonized composition can do it.

Our precious marrow item doesn’t have vitamins, minerals, or other additives

yoshi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 06:33:29に投稿されました
We have a confidence that you can take advantage of that because we have been doing this from the beginning.
Also, in terms of the safety, we check the product in Japan Food Research Laboratory and after very strict tests finally release them.

Why is it a100% marrow?
The marrow produces blood.
As the marrow transplant shows, marrow is the blood production factory. It is achieved because of its balanced ingredient.

Any other additives such as vitamin or mineral are never taken into this valuable marrow.

本来、バランスのとれたマローに敢えてバランスを崩すものを添加しないのです。
三つの特徴

1.生命の源 高純度マロー成分配合
40年以上の研究から生まれたマロせー成分を一番肌の馴染みやすいバランスで配合。
人間が本来持っている『自ら美しくなろうとする力』をサポート。

2.厳選された植物成分
マローと哀調の良い厳選された食別成分を配合
(ローズマリー、オオバク、ダイズエキス)

3.Wヒアルロン酸
2種類のヒアルロンサ酸を配合。もっちりとするタイプと肌に留まりやすいタイプを独自比率で配合

こんな方にオススメ
●お肌にハリが足りないと感じている方
●お肌に潤いが欲しい方
●肌を引き締めたい方
●目じり、口まわりにハリが欲しい方

四つの特徴
1.生命の元・マロー成分を配合。
60種類以上の栄養素を含み、保湿力を実感。

2.お肌をいきいきとさせる。
皮膚の代謝を進め、お肌を活性化する作用を有します。

3.お肌に上質な透明感
VCIPが皮膚吸収力を高め、お肌の奥まで届いてより美しい肌に近づけます

4.角質層の再生と脂質のバリアを強化
UVダメージからお肌を守り、角質層の再生と脂質のバリアを強化

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。