Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ オーダー番号〇の時計の件ですが、クレジットカード会社に来ている請求金額と、御社から送ってもらった金額が合いません。 1万円以上高い金額で、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん yoshi777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

konishikiによる依頼 2013/04/03 12:15:00 閲覧 953回
残り時間: 終了

こんにちわ

オーダー番号〇の時計の件ですが、クレジットカード会社に来ている請求金額と、御社から送ってもらった金額が合いません。

1万円以上高い金額で、請求が来てます。

おそらく、20日たって支払をキャンセルして、再度御社が請求したため、為替変動があり生じているものと思います。

どちらにしても、私はJPY表記の御社の表示金額で支払をしてますので、差額分を至急返金してください

もしくは、€で支払をしていいですが、その場合は別のクレジットカードで払います。

商品がまだ届かないがいつ届くんだ!?




mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 12:49:11に投稿されました

Hello.

Concerning the watch with the order number ○, the billing amount sent to my credit card and the amount you asked for me are different.

The billing amount to my credit card is more than 10000 yen higher.

I cancelled payment in 20 days after transaction, and you again asked me for payment. Perhaps it would be the reason; I think the fluctuation in exchange caused this situation.

At any rate, I will make payment according to the money you asked in JPY rate, so please sent back the difference in the money to me rapidly.

Or I can pay by €, but in that case I will pay with a different credit card.

I haven’t received the item yet. When will it be delivered!?

yoshi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 14:52:04に投稿されました

Hello,

Regarding to the watch in the order number O, the bill you sent me didn't match the one the credit card company has charged.

It has charges me by more than 10,000 yen.

I guess 20 days has passed since the cancel of payment, and you have charged me again, then meantime, foreign exchange fluctuations has happened .

In anyways, I will make a payment by the bill that you displayed with a JPY form, so please pay back the difference as soon as possible.

In another case, it is also acceptable to pay in €, but in that case, I will pay with another credit card.

The item hasn't arrived yet! When will it come to my hand!?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。