[日本語から英語への翻訳依頼] 香港貿易発展局は4月27日から開催する「香港ギフト&プレミアムフェア」でトレジャーハント(宝探し)ゾーンを設置。ショーケース形式の展示スペースへの出展者を...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん casterxcaster さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

toushisによる依頼 2013/04/03 08:49:17 閲覧 1237回
残り時間: 終了

香港貿易発展局は4月27日から開催する「香港ギフト&プレミアムフェア」でトレジャーハント(宝探し)ゾーンを設置。ショーケース形式の展示スペースへの出展者を募集している。

出品物を同局の日本事務所に送るだけで、出品が可能。製品展示や商品説明、カタログ配布は主催者側で行なうため、会場でのアテンドが不要。出展料金も1万6000円となっており、少額で海外進出へのテストマーケティングが可能になる。

出展企業のスタッフが香港会場に行く必要がない
主催者が製品展示と説明を行なう
個別説明員はなし

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 11:48:20に投稿されました
Hong Kong Trade Development Council sets up “treasure hunt zone” at [Hong Cong gift & premium fair] which is supposed to be held from April 27. They are recruiting exhibitors to the display space with a showcase form.

You only have to send your article on display to the Japanese office of the Council. As the host members of the event display your article, explain for it, and distribute the catalogue, you don’t have to attend the event hall. The fee for exhibition is 16,000 yen; it is very cheap, so you can experience test marketing for business abroad at a small amount of money.

Staffs of exhibitor companies (you) do not have to attend the Hong Cong exhibition hall.
Staffs of the host group display your article and explain for it.
There is no personalized explainer for your article.
casterxcaster
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 11:39:20に投稿されました
Hong Kong Trade Development Council established a space for treasure hunting at "Hong Kong Gift & Premium Fair(HKTDC)" held from April 27th. Currently it is looking for an exhibitor for the exhibition space in the style of showcase.

Items for exhibition will be put at the Fair by simply sending them to the office in Japan of HKTDC. The host will exhibit the items, explain them, and hand out their catalog so that you don't need to attend the Fair. The cost for exhibiting is 16,000 yen, enabling you to test your marketing oversea with a low expense.

No need for staff of exhibiting company to attend the Fair in Hong Kong
The host exhibits and explains your items
No individual staff for item explanation
toushisさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。