翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/01 07:51:32

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He himself took ship before daylight and went seaward lest the enemy should enclose him on this side also, giving the right wing of the fleet to Titinius and the left to Carisius, and embarking himself on a liburnian, with which he sailed around the whole fleet, exhorting them to have courage. Having done this he lowered the general's ensign, as is customary in times of extreme danger. Pompeius put to sea against him, and they encountered each other twice, the battle ending with the night. Some of Octavian's ships were captured and burned; others spread their small sails and made for the Italian coast, contrary to orders. Those of Pompeius followed them a short distance and then turned against the remainder,

日本語

彼は夜が明ける前に自分で船に乗り、敵がこちら側も囲んでしまわないよう海に出て、艦隊の左翼をTitinius、右翼をCarisiusに任せ、自分はリブルニア船に乗り、艦隊の間を船で回って兵士らを激励し士気を高揚した。それを終えると、非常に危険な時の慣例として将軍の軍旗を降ろした。PompeiusはOctavianに対抗して海に出て彼らは再び対決し、戦いが終わったのは夜だった。Octavianの船は何隻か捕えられ燃やされ、他の船は小さな帆を広げ、命令に反してイタリアの海岸に進んで行った。Pompeiusの船は敵を近距離まで追い詰めてから残りの船の方に向きを変えて

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。