[Translation from English to Japanese ] Andy recently opened a cancel transaction case for an item you recently purch...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naoya0111 ) and was completed in 8 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Mar 2013 at 22:34 736 views
Time left: Finished

Andy recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ..

Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Apr-06-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the Resolution Center.

It seems I made a mistake and sent you a request to cancel a
transaction by mistake. It was meant for someone else so please just
ignore it and don't accept it nor decline it so none of our accounts get hurt. Thanks and sorry again.

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 06:59
アンディはあなたが最近購入した商品”Vinylmation 3" Pixar series 1 Aliens set from Toy Story Green Men ”の取引のキャンセルを求めています。

取引キャンセルの要求の理由:あなたが間違ってアイテムを購入したため。

このキャンセルを承認または拒否するには"今すぐ応答"ボタンをクリックしてください。

2013年4月6日までに行動を起こさない場合、セラーはあなたの同意無しで購入をキャンセルすることができます。

問題解決センターでいつでもこのケースを確認することができます。

間違ってあなたにキャンセルの要求をしてしまいました。
これは他の人に送る予定のものでしたので、お互いのアカウントが傷つかないためにも、この要求は無視してください。
よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 00:11
Andyは最近あなたが購入したVinylmation 3 pixarシリーズのトイストーリーのリトルグリーンメンの商品のキャンセル業務を開始しました。

購入された際にエラーが発生したと売り手の方がおっしゃっております。

このキャンセル業務を承認するか拒否するかを、「返信する」のボタンをクリックお願いいたします。

2013年4月6日までに行われない場合、売り手の方はあなたの同意なしに購入をキャンセルできるようになります。
いつでも実例をお問い合わせセンターで見ることができます。

私は間違えてキャンセル業務の要請を送ってしまったようです。これは他の誰かに送られたものなので、承認せず無視してもらって構いません。
私たちの口座に被害が及ぶこともあるので、承認、または拒否もしないようお願いいたします。

誠にありがとうございます、そして再度、申し訳ございませんでした。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime