[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 追跡サービスを付ける場合は、さらに4ユーロ必要なのですね? 追跡サービスを付ける場合は、さらに4ユーロ必要ですか? 私のiPhoneから送信。...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字

okotay16による依頼 2013/03/30 21:09:46 閲覧 2228回
残り時間: 終了






Mit Tracking wären es noch mal 4€ mehr, oder?

With Tracking 4€ more?

Von meinem iPhone gesendet



Ist es ohne Tracking Nummer versichert? Ich möchte nicht das es verloren geht.

Is it without tracking number safe? I don't want that it get lost.




Ok, verschicken Sie es wie bezahlt.
Wenn möglich mit Tracking Nummer, danke!

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 22:27:17に投稿されました
追跡サービスを付ける場合は、さらに4ユーロ必要なのですね?

追跡サービスを付ける場合は、さらに4ユーロ必要ですか?

私のiPhoneから送信。(注:おそらくこの一文はiPhone仕様の自動メッセージです。)


追跡番号なしの保険が掛けられていますか?紛失したくありません。

追跡番号なしで安全でしょうか?紛失したくありません。


それでは、支払った場合と同様に発送してください。
追跡番号を付ける事が可能であれば、よろしくお願いいたします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。