Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ヤマネ様 メールならびにご注文ありがとうございます。 すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません...
翻訳依頼文
Dear mr Yamane,
Thank you for your e-mail and your order.
As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.
The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.
Not with the blue logo at the front as in your picture.
The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.
We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.
Do you still want this one?
Thank you for your e-mail and your order.
As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.
The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.
Not with the blue logo at the front as in your picture.
The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.
We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.
Do you still want this one?
chipange
さんによる翻訳
ヤマネ様
メールならびにご注文ありがとうございます。
すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません。
お客先の物は、 add-a-bag holder(アッドバッグフォルダー) 部にブルーロゴがある○○です。
写真の様に正面にブルーロゴがあるものではありません。
正面にブルーロゴがある○○は、○○、○○、それと○○だけです。
いつもブルーロゴが入ったRimowa を送る約束はできません。私たちができるのはRimowa についてお知らせする事だけで、あなたがRimowa を買うかどうか決めなければなりません。
それでもこの品をほしいですか?
メールならびにご注文ありがとうございます。
すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません。
お客先の物は、 add-a-bag holder(アッドバッグフォルダー) 部にブルーロゴがある○○です。
写真の様に正面にブルーロゴがあるものではありません。
正面にブルーロゴがある○○は、○○、○○、それと○○だけです。
いつもブルーロゴが入ったRimowa を送る約束はできません。私たちができるのはRimowa についてお知らせする事だけで、あなたがRimowa を買うかどうか決めなければなりません。
それでもこの品をほしいですか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 515文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,159.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
chipange
Starter