[Translation from English to Japanese ] Dear mr Yamane, Thank you for your e-mail and your order. As we said before...

This requests contains 515 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , snowdrop ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 30 Mar 2013 at 13:31 1531 views
Time left: Finished

Dear mr Yamane,

Thank you for your e-mail and your order.

As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.

The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.
Not with the blue logo at the front as in your picture.
The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.

We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.

Do you still want this one?

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 14:04
ヤマネ様
メールならびにご注文ありがとうございます。
すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません。
お客先の物は、 add-a-bag holder(アッドバッグフォルダー) 部にブルーロゴがある○○です。
写真の様に正面にブルーロゴがあるものではありません。
正面にブルーロゴがある○○は、○○、○○、それと○○だけです。

いつもブルーロゴが入ったRimowa を送る約束はできません。私たちができるのはRimowa についてお知らせする事だけで、あなたがRimowa を買うかどうか決めなければなりません。

それでもこの品をほしいですか?
snowdrop
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 14:40
山根様

e-mailとオーダーをありがとうございます。

以前ご説明しましたように、ブルーのロゴ入りの○○は、旧モデルとなりまして、在庫がほとんどございません。

ご準備できる○○は、バックへ取り付けるホルダーにブルーのロゴが入っているものになります。
お送り頂きました写真のような、前面にブルーのロゴがある製品ではございません。
前面にブルーのロゴの入っている○○は、○○と○○です。

常にブルーロゴ入りのRimowaを発送出来るとはお約束出来かねます。
弊社が販売しているRimowaに関する情報はご提供できますので、Rimowaを購入されたいかご判断ください。

発注頂きました製品を引き続き購入されたいですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime