[英語から日本語への翻訳依頼] 私共に連絡するために時間を割いていただきまして、誠にありがとうございます。 あなたが購入した商品は現在、バックオーダー(入荷待ち)状態にあります。 私...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん brooklyngirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/30 10:28:53 閲覧 953回
残り時間: 終了

Thank you very much for taking the time to contact us.
The item you purchased is currently on Back-Order. We have contacted the manufacture last Friday for the new inventory request. Unfortunately, we were just informed today that this item is currently on Back-Order on their end as well. There is no ETA in their system at this time.
Could you please advise if you would like us to cancel this order for you or you would like us to keep you on the Back-Order list.
Thank you very much for your time and we look forward to hearing from you.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 10:51:04に投稿されました
私共に連絡するために時間を割いていただきまして、誠にありがとうございます。
あなたが購入した商品は現在、バックオーダー(入荷待ち)状態にあります。
私共は先週の金曜日に、製造業者に新しい在庫要求のために連絡を取りました。
残念なことに、彼らもこの商品がバックオーダー状態にあるということを私共は本日知らされました。現時点では、彼らのシステムには到着予定日がありません。
あなたはこの注文をキャンセルしたいか、それとも私共のバックオーダーリストに残しておきたいかをお知らせいただけますでしょうか。
どうもありがとうございました、私共はあなたからのご連絡を楽しみにしています。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 11:10:45に投稿されました
私達に連絡する時間をとって下さってありがとうございます。お客様が購入した商品は現在取り寄せています。私達は新しい在庫を要請するためにこの前の金曜日に製造業社に連絡しました。残念ながら、彼らも同様に現在取り寄せ中だということを今日私達も知りました。この時点で、彼らのシステムにETAはありません。
お客様がこの注文をキャンセルして欲しいか、もしくは取り寄せリストに載せておくかどうか考えを聞かせて下さい。
お時間ありがとうございます。ご連絡お待ちしております。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。