[英語から日本語への翻訳依頼] 「再建プロジェクトでは、時には実際に起こり得る一種の馬鹿げた茶番を演じることがある。それはすごいものだ。私自身、そのような状況下で、あらゆるタイプの人間を...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字

ftlmeqc8vdpuによる依頼 2013/03/29 18:29:18 閲覧 580回
残り時間: 終了

‘On a reconstruction project one could put on the kind of crazy farce that sometimes actually happens. It's tremendous. I have myself spent plenty of time playing the clown under such conditions, in the centre of a large and solemn committee, where one could find every type and hear every accent. In the great empty area of the reconstruction site, during the evening or on a Sunday one could certainly find a few –young or old -able to suggest “I'll put on a performance of that scene the other day" ・・・one of those indescribable slices of life, from a dramatic or a comic point of view, or maybe something that is touching or witty.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 08:09:37に投稿されました
「再建プロジェクトでは、時には実際に起こり得る一種の馬鹿げた茶番を演じることがある。それはすごいものだ。私自身、そのような状況下で、あらゆるタイプの人間を見つけあらゆるアクセントの言葉を聞く大規模でいかめしい委員会の中央で、道化を演じるのにたっぷり時間を使う。夕方や日曜日に建設用地の広い空地に行くと、かならず若い人だろうと年配の人だろうと、何人かに必ず「この間の芝居のシーンを演じてみます」と持ちかけられる。それはドラマチックな見方だったりコミカルな見方だったりするが、おそらく人をホロリとさせたりウィットに富んだりする、言葉では表しがたい人生の一コマなのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。