Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「私はフランスの船でブエノスアイレスまで旅行中、同じ速度、同じ強さを経験しました。昼食後、ベビーシッターや子供たちはよく船内のパンチとジュディーショーを見...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pinkgirl3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 29分 です。

lwdfpt9av8o2による依頼 2013/03/29 18:23:11 閲覧 1225回
残り時間: 終了

‘I experienced this same speed of movement, this same intensity, on a journey to Buenos Aires in a French boat. After lunch the nurses and children used to watch the ship's Punch and Judy Show. I was the only adult to join them. I enjoyed myself enormously, not only through observing the pleasure of the children but on my own account, and I said to myself -when one of the characters was being soundly thrashed with Punch's stick on back and sides -“How often in one's life one would dearly love to do just that to certain people! This way of expressing one's opinion by beating with a stick (I was in a quarrel with many things at the time) is not such a bad idea . . ."

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 07:52:00に投稿されました
「私はフランスの船でブエノスアイレスまで旅行中、同じ速度、同じ強さを経験しました。昼食後、ベビーシッターや子供たちはよく船内のパンチとジュディーショーを見ていました。彼らと一緒にこれを見ていた大人は私1人でした。私は子供たちの喜んでいる姿を見るばかりでなく、自分自身もそのショーをとても楽しんでおり、登場人物の1人がパンチのステッキで背中や脇をこっぴどく殴られた時、こう考えました。「人は人生の中で特定の人間に対して心からそうしたいと幾度思うことか!(私は当時多くの事でいざこざに巻き込まれていたため)このようにステッキで殴って自分の意見を表現する方法は、それほど悪くないアイデアだ・・・」
pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 23:29:16に投稿されました
フランス製のボートを駆ってのブエノスアイレスへの旅で、わたしは同様の移動スピードとその激しさを経験した。昼食後、世話人と子供たちは船上でのPunch とJudy のショーを見るのがお決まりだった。彼らにまじって観劇する大の大人はわたしだけであった。わたし自身大いに楽しんだ、子供たちの喜ぶ姿を見ていたから楽しめたのではなく、わたし自身のために楽しんでいたのだ。登場人物の一人がPunchのもつ棒で背中や脇をたたかれている時、わたしは「人生の中でどれだけ人々に知らしめるためだけに自分の好きなことをできるだろうか。棒でたたいて自分の意思を表現するののもまんざら悪い方法ではないようだ。(そのときのわたしは、いろいろな事柄で口論をしていた。)」とつぶやいていた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。