翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/30 07:52:00

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

‘I experienced this same speed of movement, this same intensity, on a journey to Buenos Aires in a French boat. After lunch the nurses and children used to watch the ship's Punch and Judy Show. I was the only adult to join them. I enjoyed myself enormously, not only through observing the pleasure of the children but on my own account, and I said to myself -when one of the characters was being soundly thrashed with Punch's stick on back and sides -“How often in one's life one would dearly love to do just that to certain people! This way of expressing one's opinion by beating with a stick (I was in a quarrel with many things at the time) is not such a bad idea . . ."

日本語

「私はフランスの船でブエノスアイレスまで旅行中、同じ速度、同じ強さを経験しました。昼食後、ベビーシッターや子供たちはよく船内のパンチとジュディーショーを見ていました。彼らと一緒にこれを見ていた大人は私1人でした。私は子供たちの喜んでいる姿を見るばかりでなく、自分自身もそのショーをとても楽しんでおり、登場人物の1人がパンチのステッキで背中や脇をこっぴどく殴られた時、こう考えました。「人は人生の中で特定の人間に対して心からそうしたいと幾度思うことか!(私は当時多くの事でいざこざに巻き込まれていたため)このようにステッキで殴って自分の意見を表現する方法は、それほど悪くないアイデアだ・・・」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません