Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 石工、掘削者、左官、配管工、鍵屋、大工、指物師等、これらの多くの職人は不調和と調和の中心で建設の大きな調べの真っ只中で働いて、1日が終わる頃には疲れ果て、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん brooklyngirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 0分 です。

sqh2mrm1p8glによる依頼 2013/03/29 18:21:09 閲覧 965回
残り時間: 終了

These battalions of workmen -masons, excavators, plasterers, plumbers, locksmiths, carpenters, joiners, etc –these innumerable men, working amid the grand music of construction in the midst of its discords and its harmony, would find themselves at the end of the day with weary, dangling arms; they would assemble in canteens, enormous canteens for men without women, alone, bored to death despite the stimulus (so often deceptive) offered by the cinema and the radio.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 05:21:13に投稿されました
石工、掘削者、左官、配管工、鍵屋、大工、指物師等、これらの多くの職人は不調和と調和の中心で建設の大きな調べの真っ只中で働いて、1日が終わる頃には疲れ果て、手がブラブラと揺れているだろう。職人らは映画やラジオが提供する(しばしば期待外れの)刺激にもかかわらず、たった一人で退屈しきって、女性のいない男性用の巨大な食堂に集まるのだろう。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 19:11:29に投稿されました
これらの労働者の大群、石工、発掘者、左官、配管工、鍵前屋、大工、指物師などこれらの数えきれない男性は、その不一致と調和の最中に建設の壮大な音楽の中で働き、日の終わりには疲れはて、腕をぶらぶらさせます。:彼らは女性がいない男性のための大きな食堂に集まり、一人きりでいて、映画やラジオで提供される刺激(と言ってもしばしばあてにならない)にもかかわらず、ひどく退屈しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。