[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation. We are translating the book and computerizing...

This requests contains 170 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , haru , ytoda ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Dec 2010 at 08:29 2433 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、アメリカの出版社向けの推薦文を(このメールに添付して)送りますので、ご参考までにご覧下さいませ。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2010 at 11:36
Thank you for your cooperation. We are translating the book and computerizing it from now. It might take a month or two, but I will send it to you via a mail after completing it. Right now, as I am sending the Japanese one to your office, please read it for reference. Then, we also are sending testimonial letters to the US publisgers of beginning with Mr.Okamoto attached with this mail. Please read them for refernce.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2010 at 11:29
Thank you for your cooperation. I will translate the books in English later after this and will make them to electronic books. It may take 1 to 2 months but we will send you when it is done by e-mail. Hastily, I will send you Japanese books to your office so take a look for reference, please. And I will send the recommendation for the publisher in America to Mr. Okamoto and others (attached to this e-mail) so take a look for reference, please.
ytoda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2010 at 12:59
Thank you for your cooperation.

We will make the book into an e-book after translating it into english. It might take 1-2 month, but we will surely deliver it by email on completion. In the Meanwhile, We send the japanese edition to the office. Please have a look at it for your information.

In addition, we attached a recommendation letter for american publishers including Mr./Ms. Okamoto. Please have a look at it too.

※「Mr./Ms.」は性別がお分かりであればどちらかのみお使いください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime