[英語から日本語への翻訳依頼] メールありがとうございました。 今回の出荷リクエストは貴方のアカウントのインボックスから作成することができます。単に商品を選んで、「荷物を送る」ボタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は xemix さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

hisanoriによる依頼 2013/03/27 10:16:41 閲覧 1204回
残り時間: 終了

Thank you for your email. You can create this ship request from the Inbox of your account. Simply select the package and hit "Send My Packages". On the following page, you can select the option to input a new address. When selecting the shipping carrier, we suggest FedEx Ground as it is the most cost effective carrier. You may also put the RMA number in the retuturn address. If you wish to have this written on the outside of the box, you can include this as a special handling instruction by selecting this option at the time that you create a ship request.

xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 10:52:41に投稿されました
メールありがとうございました。

今回の出荷リクエストは貴方のアカウントのインボックスから作成することができます。単に商品を選んで、「荷物を送る」ボタンを押すだけです。次のページでは、オプションで新しい住所を登録することもできます。運送業者を選ぶ際には、FedEx(フェデックス)をお薦めします。一番お得な業者です。

返品先住所には返品承認番号を付けることもできます。梱包の外側に番号を記載したければ、出荷リクエストをするときに荷物取扱の特別指示事項のオプションを選んでその旨を付け加えてください。
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 11:02:48に投稿されました
Eメールありがとうございます。あなたのアカウントのインボックスからこの発送リクエストをすることが出来ます。ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。次のページで新しい住所を入力するオプションを選択出来ます。
配達業者を選ぶ時、費用効率が良いのでFedEx Groundをオススメいたします。また差出人住所に商品返品確認番号も記載されている方が良いでしょう。
もしこれを箱の外側に表示したい場合は、発送リクエストをする時にこのオプションを選び、特別扱いの指定としてこれを追加することが出来ます。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。