[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. You can create this ship request from the Inbox ...

This requests contains 569 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xemix , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by hisanori at 27 Mar 2013 at 10:16 1185 views
Time left: Finished

Thank you for your email. You can create this ship request from the Inbox of your account. Simply select the package and hit "Send My Packages". On the following page, you can select the option to input a new address. When selecting the shipping carrier, we suggest FedEx Ground as it is the most cost effective carrier. You may also put the RMA number in the retuturn address. If you wish to have this written on the outside of the box, you can include this as a special handling instruction by selecting this option at the time that you create a ship request.

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 10:52
メールありがとうございました。

今回の出荷リクエストは貴方のアカウントのインボックスから作成することができます。単に商品を選んで、「荷物を送る」ボタンを押すだけです。次のページでは、オプションで新しい住所を登録することもできます。運送業者を選ぶ際には、FedEx(フェデックス)をお薦めします。一番お得な業者です。

返品先住所には返品承認番号を付けることもできます。梱包の外側に番号を記載したければ、出荷リクエストをするときに荷物取扱の特別指示事項のオプションを選んでその旨を付け加えてください。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 11:02
Eメールありがとうございます。あなたのアカウントのインボックスからこの発送リクエストをすることが出来ます。ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。次のページで新しい住所を入力するオプションを選択出来ます。
配達業者を選ぶ時、費用効率が良いのでFedEx Groundをオススメいたします。また差出人住所に商品返品確認番号も記載されている方が良いでしょう。
もしこれを箱の外側に表示したい場合は、発送リクエストをする時にこのオプションを選び、特別扱いの指定としてこれを追加することが出来ます。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime