Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Mar 2013 at 08:54

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

except one six-banked ship,which was wrecked on the promontory. The south wind was succeeded by a south-wester, which threw the bay into commotion,as it opened toward the west. It was impossible to sail out of the bay with the wind still ahead, nor could the ships be held by oars or anchors. They crashed against each other or against the rocks, and by night confusion became worse confounded.When the tempest had subsided, Octavian buried the dead, cared for the wounded, clothed those who had swum ashore and furnished them with new weapons, and repaired his whole fleet with the means at his command. Six of his heavy ships, twenty-six lighter ones, and a still larger number of liburnian galleys had been destroyed.

Japanese

1隻の6列座席の船だけは、岬で難破した。南風が南西の風に変わったことで、湾が西向きに開かれていたため、湾内は大騒ぎとなった。まだ待ち受けている風のために湾から外に出ることは不可能で、櫂や錨で船を保つことも出来なかった。船同士の衝突や岩への衝突が起こり、夜に入ると混乱は一層ひどくなった。嵐が少し静まると、Octavianは死者を埋葬して、怪我人を看病し、泳いで岸までたどり着いた者には服を着せてやり、新しい武器を持たせた。そして自分が抱えていた者達を使って全ての船を修理した。重量のある船が6隻、より軽量の船が26隻と多くの liburniaガレー船が破壊された。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。