[スペイン語から日本語への翻訳依頼] わたしは根っこから種まで、丸ごとモモを食べなくてはいけない。わたしは彼女を小麦色の肌にさせはしない。それがわたしの好みだから。ああっ、もうわたしを引っ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は campos さん anonymousor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字

devotion2uによる依頼 2010/12/28 19:04:58 閲覧 2406回
残り時間: 終了
原文 / スペイン語 コピー

Me he de comer un durazno desde la ráiz (sic) hasta el hueso,no le hace que sea trigueña será mi gusto y por eso.Ay dile que sí,dile que cuando se bañe que se corte bien las uñaspara que ya no me arañe.

campos
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/28 21:08:22に投稿されました

わたしは根っこから種まで、丸ごとモモを食べなくてはいけない。わたしは彼女を小麦色の肌にさせはしない。それがわたしの好みだから。ああっ、もうわたしを引っ掻かないように、湯浴みをしたならよく爪を切るようにと、彼女にそう伝えておくれ。

*ráiz (sic)
本来はraízが正しい綴りであると思われるが、原文のままráizと表記してあるとのことです。
★★★★☆ 4.0/1
anonymousor
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/28 19:27:32に投稿されました
私は骨に根(原文のまま)から桃を食べる必要がある、それは私の喜びのブルネットされ、そう言って、彼を教えてシャワーは、その私は、もはやスクラッチもUNASP切断されるときには。
★★☆☆☆ 2.0/1
devotion2u
devotion2u- 13年以上前
明らかに機械翻訳です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。