翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/12/28 21:08:22

campos
campos 50
スペイン語

Me he de comer un durazno desde la ráiz (sic) hasta el hueso,no le hace que sea trigueña será mi gusto y por eso.Ay dile que sí,dile que cuando se bañe que se corte bien las uñaspara que ya no me arañe.

日本語


わたしは根っこから種まで、丸ごとモモを食べなくてはいけない。わたしは彼女を小麦色の肌にさせはしない。それがわたしの好みだから。ああっ、もうわたしを引っ掻かないように、湯浴みをしたならよく爪を切るようにと、彼女にそう伝えておくれ。

*ráiz (sic)
本来はraízが正しい綴りであると思われるが、原文のままráizと表記してあるとのことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません