[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. Let me tell you about the item you mentioned f...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( xemix ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by takagi0802 at 26 Mar 2013 at 10:51 804 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。この商品は、仕入れの段階で仕入れ業者との話がうまくいかず、Wowwee製の商品が仕入れられなかったことが判明しました。お詫びとして、お手元の品はお客様に進呈いたします。よって、返品扱いとして返送頂く必要はありません。部品取りなどとしてお使い頂くか、お手数ですが廃棄して頂きたいと考えております。商品代金について、全額の返金を実行済みです。今回は残念な結果になってしまい恐縮ですが、当店のまたのご利用をお待ちしております。担当:野村 JAPAN No.1

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 11:17
Thank you for your contact.

Let me tell you about the item you mentioned first; it has been found that Wowwee products were not stocked as the negotiation with the buyer failed. As an apology for the accident, I'd like you to have the one (ones) that has (have) arrived to your place so that you don't have to return it (them) back. I guess you can use it (them) as a spare. If you don't need it(them), please just discard. Sorry for bothering you in advance.

In regard to the payment, I have already given all the money back to you.

Once more, we apologize for your inconvenience and appreciate your future constant support.
Thank you.

Nomura (野村)
JAPAN No.1
takagi0802 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
もらって欲しい物が複数の場合は括弧の方をお使いください。
xemix
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 11:42
Thank you for your contacting with us.

We found out that this product was not from Wowwee, because there seems to have been a miscommunication with the seller in the purchasing process. Therefore, we would like you to take this product for our apology. You do not need to send it back to us. You can either break it up for its parts or just dispose it. We are very sorry for the inconvenience.

Regarding the product cost you paid for, please be informed that we have already refund the full amount. We once again apologize for having disappointed you this time, but we are looking forward to have business with you again in the near future.

Best regards,

Nomura
Japan No.1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime