[Translation from English to Japanese ] As i mentioned before, the address i emailed you is the one in paypal, and th...

This requests contains 524 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , phenie ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by anchyobi01 at 25 Mar 2013 at 06:59 2752 views
Time left: Finished

As i mentioned before, the address i emailed you is the one in paypal, and the address in ebay was wrong, which i fixed to the right address, if you want me to cancel the order then place the order again with the right address let me know, i have ordered from like 10 different users at the same time i placed the order with you, all of them agreed to change the address because its the same street just a different warehouse (you can use maps.google.com to check if you want), let me know on what you want me to do. thanks.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 07:29
前にも申し上げましたが、メールでお送りした住所はPayPalのものです、eBayの住所は間違っていましたので正しいものに修正しました、注文を一旦キャンセルして正しい住所で再度注文した方がよければお知らせください。あなたに注文したと同時に他の10ユーザーほどにも注文をしており、全員住所の変更に同意しています、同じ通りにある倉庫です(maps.google.comでご確認いただけます)どうすればよいかお知らせください。宜しくお願いします。
anchyobi01 likes this translation
phenie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 07:29
前に言ったとおり、メールで送った住所はPaypalのと同じです。eBayの住所は間違っている。注文を一旦キャンセルして、もう一度注文しても構いませんが、だったら教えてくださいね。新しい住所は最初の住所と同じ通りにありますので、10人くらいから同じタイミングで注文して、他の皆は全部別の住所に変えてくれました。(よかったら、Googleマップで確認してください)それでは、私にどうして欲しいかを教えて下さい。
anchyobi01 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
phenie
phenie- over 11 years ago
決まりなので、注文をキャンセルしてもう一度注文させた方がいいかもしれませんね。
英語でそれを伝えたい場合はこちらを使ってください:
"Unfortunately the rules say I have to send it to the registered eBay address. Please cancel the order and then reorder! Thanks!"
anchyobi01
anchyobi01- over 11 years ago
これだとebayに登録されている住所に送る事になってしまいます。正しくはpaypalの住所です。

Client

Additional info

ebayバイヤーさんからのメッセージです。
paypalに登録されている住所に荷物を送るのが決まりなのですが、どうも
そこに近い別の場所に送って欲しいらしいです。しかし、決まりなので
私はそれを受け入れられないのですがどうしたものか。困っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime