Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Mar 2013 at 21:22

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The disaster so far surpassed their experience that it bereft them of the hope of saving themselves even by chance.Finally,at the approach of daylight,the wind relaxed its force,and after sunrise wholly died away;yet even then,although the storm had ceased,the surges rolled a long time.The fury of the tempest surpassed the memory of the oldest inhabitants.It was altogether unexampled,and the greater part of Octavian's ships and men were destroyed by it.Octavian, who had lost heavily in the battle the previous day and had sustained two severe calamities together, took the road in haste to Vibo that same night, by way of the mountains, being unable to repair this disaster, for which there was no help at hand.

Japanese

この天災は彼らの経験をはるかに超えていたため、たとえ偶然にでも救われるという望みが奪われた。夜が白々を明ける頃にはようやく風も収まり、日が昇ると完全に静まった。だが嵐がやんだ後も、しばらくの間波は大きくうねった。激しい嵐は最古の住民の記憶を凌いでいた。すべてにおいて先例がなく、Octavianの船と兵士の大部分は嵐によって壊滅した。前日の戦いで惨敗を喫し、2つの大きな災難に持ちこたえたOctavianは、この災難から立ち直ることができず、手近に援助を得られる術もなかったため、その夜山を通って急いでViboへと出発した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。