[Translation from English to Japanese ] If you wish to return these units, please write RAN #1907 on the outside of t...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( violet , oier9 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hisanori at 22 Mar 2013 at 11:04 826 views
Time left: Finished

If you wish to return these units, please write RAN #1907 on the outside of the shipping cartons. Please do not send these units back without shipping cartons. Any open or damaged DualSaw boxes will result in a restock fee of $25.00 per item. Also, please be certain a copy of the original packing slip is inside each box for identification. Once the DualSaws are received they will be tested and your purchase price less original shipping costs will be refunded.

I am sorry this did not work out for you. Please understand that we would be happy to do business with you in the future.

Respectfully,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 11:21
これらのユニットの返品を希望される場合は、梱包の外側にRAN#1907とお書きください。ユニットは必ず梱包して発送してください。DualSawの箱が開封済みまたは破損している場合、ユニット一つにつき25.00ドルの補充手数料が発生します。また、識別できるよう、元の荷物伝票のコピーを各ボックス内に必ずお入れください。いったんDualSawsを受領し、検査をします。それから、購入価格から送料を引いた額を返金いたします。

このたびはうまく事が進められず申し訳ありませんでした。またあなたとお仕事ができれば幸いと思っておりますこと、ご理解いただければと思います。

敬白
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2013 at 11:25
これらの商品の返品を希望する場合は、配送用の箱の外側にRAN#1907と記入してください。箱なしで送ることは避けてもらえるようにお願いします。デュアルソーボックスが開封または損傷していた場合には商品ひとつ当たりに対して25ドルをお支払いいただきます。また、確認のために必ず梱包明細のコピーをそれぞれの箱の中に入れてください。デュアルソーを受け取ったら、それぞれの製品を検査し、支払い合計金額から送料を引いた額を返金します。

このたびは、不都合がありましてすみませんでした。ご理解のうえ、今後ともよろしくお願いします。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime