[英語から日本語への翻訳依頼] 返信、遅くなりまして申し訳ありません。 日本への出荷は可能ですが、商品の補償は弊社が請け負わせていただいておりまして、製造元ではないことをお気にとめてい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 pinkgirl3 さん snowdrop さん koala さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

igarashi0358による依頼 2013/03/21 20:21:11 閲覧 2057回
残り時間: 終了

I apologize for the delay, we are able to ship to Japan however keep in mind the warranty provided is honored by our company not the manufacture therefore if service is needed the product must be sent back to our facility for further assistance. All items are shipped in its original manufactured packaging.

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 20:42:32に投稿されました
返信、遅くなりまして申し訳ありません。
日本への出荷は可能ですが、商品の補償は弊社が請け負わせていただいておりまして、製造元ではないことをお気にとめていただけますよう、よろしくお願いします。そのため、サービスが必要な際は、弊社のほうへご要請いただき、商品も私どもの方へ送付していただけますよう、お願い致します。全ての商品は、製造元オリジナルのパッケージにて出荷されます。
★★★★★ 5.0/1
snowdrop
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 20:32:43に投稿されました
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。日本へ発送する事は出来ますが、保証書は弊社が発行するもので、製造元が発行するものではありません。従って、アフターサービスが必要な場合、まず製品を弊社に返品をお願いいたします。全ての製品は、製造元のオリジナル梱包のまま発送されます。
★★★★★ 5.0/1
koala
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/21 21:08:03に投稿されました
遅くなりましたことをお詫びいたします。日本に出荷することは可能ですが、保証は製造元ではなく弊社が請け負いますので、その際は弊社へ返送お願いします。全ての商品は、未使用のパッケージで梱包して出荷いたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。