[日本語から英語への翻訳依頼] 写真では腕の部分に問題がないので、輸送中に壊れたかもしれない。しかし、電池を入れても動かないことには納得できない。あなたにはこの問題の責任を取る義務があり...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん am_me99 さん mestre7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kohshi0932による依頼 2013/03/20 20:10:51 閲覧 1608回
残り時間: 終了

写真では腕の部分に問題がないので、輸送中に壊れたかもしれない。しかし、電池を入れても動かないことには納得できない。あなたにはこの問題の責任を取る義務があります。返品する、修理するなど、私が納得できる解決策を提示してください。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 20:15:16に投稿されました
In the photo, there are no problems with the arm part, so it may have been damaged during shipping. However, I can't accept that it doesn't work even with batteries put in. You should take responsibility regarding this defect. Please suggest a solution that I can accept, for example returning the product or offering a repair.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 20:20:43に投稿されました
Since there is no problem on the part of the arm in the picture, it may have been damaged during transport. However, I can not understand that it still does not work even when batteries are inserted. You have an obligation to take responsibility on this problem. Please cite your suggestions that I can agree with such as a return, repairs, etc.
mestre7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 20:20:10に投稿されました
In the photograph, there was no problem with the arm portion, so it may have been broken in transit. However, as even when I insert the batteries it does not move, I am unable to accept this item. You have a duty to accept responsibility for this problem. Whether it be return, repair or something similar, please present me with a solution I can accept.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。