[Translation from English to Native Japanese ] I always recommend the 5 to guitarists who are heavy into fingerstyle and sin...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pinkgirl3 ) and was completed in 4 hours 51 minutes .

Requested by deppdepp at 20 Mar 2013 at 17:35 1341 views
Time left: Finished

I always recommend the 5 to guitarists who are heavy into fingerstyle and singer-songwriter material.The combination of the mahogany body and the cedar top produce a nice tone especially suitable for this style of playing.It's great for both live performance and recording studio applications.
While every guitar T makes is world class,and outstanding,I must say the 5 is one of my favorites of them all.It has an incredible warm tone to it,and it's just a beauty to play.The mahogany back is very nice to look at, and every one that plays this guitar of mine,talks about how much they like it.While the 7 is my favorite in the whole line, due to the dark wood and gorgeous look, the 5 is definitely as beautiful to play.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 21:46
フィンガースタイルを重視するギタリストとシンガーソングライター向けには5番のギターをいつも薦めています。
マホガニーと杉を組み合わせた良い音色を持った一級品で、特にこのスタイルの演奏にはもってこいです。
ライブでの演奏とスタジオでのレコーディングの両方に向いています。
Tが作るどのギターをとっても世界に通じる、すばらしいものですが、なかでも5番はわたしのお気に入りのうちの一本、と言わざるを得ません。5番はこの上ない温かみをもった音色を持ち、演奏すれば、それはただただ美しいのです。
マホガニーを配したギターの裏面は眺めているだけでもすばらしく、わたしのこの5番を弾いたことのある人たちはみんな、どれだけ気に入ったかを語っています。
全作品のなかで7番がその黒い色味の木材を使った豪奢な見た目からして、わたしのお気に入りではあるのですが、演奏したときのすばらしさは5番が持っています。
[deleted user]
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 22:27
私は、フィンガー・ピッキングに傾倒していてシンガー・ソングライター向きの道具を好むギタリストには、必ず5弦ギターをお勧めしています。ボディはマホガニー製、ボディの表面はシダー製という組み合わせによって、フィンガー奏法にぴったりの素晴らしい音色を奏でます。また、ライブでの演奏でもスタジオでのレコーディングでも活躍してくれます。
あらゆる'guitar T makes'が世界的に名が通り傑出していても、私はそれら全ての中でも5弦ギターが好きであると言いたいのです。このギターは本当に素晴らしい音色を奏でるので、演奏するのに最高のものなのです。マホガニー製のボディ背面は見た目にも美しく、このギターを使う人は皆、いかにこの5弦ギターが好きであるかという話をするのです。7弦ギターも、ダーク・ウッドでできていて見た目が豪華なので好きなのですが、やはり5弦ギターが演奏には最高なのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime