[Translation from English to Spanish ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

This requests contains 1884 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( owzer , ainetastic18 ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by una_any at 20 Mar 2013 at 11:51 2920 views
Time left: Finished

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Mar 2013 at 13:03
Hola, me llamo Nozomi Okuma, soy Gerente de Marketing de Conyac. Mi lengua materna es el japonés y tengo casi la mitad de mi vida estudiando inglés como segunda lengua. No tengo muchos problemas para hablar los dos idiomas, pero al traducir, me doy cuenta que la capacidad de hablar es muy diferente a la de traducir.

La razón por la cual empecé a traducir es que quería utilizar mi capacidad bilingüe y iniciar mi carrera como traductor. No tenía ninguna capacitación como traductor y obviamente es difícil para alguien sin experiencia como yo conseguir un trabajo. Pero Conyac oferce a los nuevos traductores la oportunidad para ganar experiencia como traductores.
una_any likes this translation
ainetastic18
Rating 43
Translation / Spanish
- Posted at 20 Mar 2013 at 11:59
Hola, soy Nozomi Okuma, Director de Marketing de Conyac. Mi lengua materna es el japonés y he estado estudiando Inglés como segunda lengua para casi la mitad de mi vida. Yo no tengo mucho problema con hablar dos idiomas, pero cuando se trata de traducir, me doy cuenta de que la capacidad que tengo para hablar y traducir es completamente diferente.

La razón por la que empecé a traducir es porque yo quería usar mi habilidad bilingüe y abrir una carrera como traductor. Yo no tenía ningún tipo de educación en la traducción y obviamente difícil para un traductor inexperto como yo para conseguir un trabajo. Pero Conyac ofrece a los recién llegados una oportunidad de traducir y practicar su traducción.
una_any likes this translation

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Mar 2013 at 13:15
Lo mas dificil de traducir es que muchas palabras en algunos idiomas no tienen un equivalente en otros idiomas. incluso si la tuvier an esta podria no encajar en el contexto o el estilo del idioma que estas traduciendo. Necesito obtener un mayor vocabulario y saber mas sobre gramatica y el estilo de ambos idiomas.

Yo practico mis habilidades con cada traduccion. Aprendo palabra nuevas y encuentro mejores modos de expresar ideas en otros idiomas.
Ahora tengo mas cofianza en mis traducciones ademas de ser capaz de ganar mas dinero
una_any likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
ainetastic18
Rating 43
Translation / Spanish
- Posted at 20 Mar 2013 at 12:00
La parte más difícil de la traducción es que muchas palabras en una lengua no tiene una palabra equivalente en otra. Incluso si lo hicieran, usando la palabra equivalente no puede encajar en el contexto o el estilo de la lengua que se está traduciendo en. Necesitaba ganar más vocabulario y saber más acerca de la gramática y el estilo de los dos idiomas a fondo.

Yo practico mis habilidades con cada traducción. Aprendo nuevas palabras y encontrar maneras apropiadas de expresar declaraciones en diferentes idiomas. Ahora me estoy volviendo más confianza en mis traducciones y también soy capaz de ganar más dinero.
una_any likes this translation

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

owzer
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Mar 2013 at 14:18
Existe gran variedad de documentos para traducción en Conyac pero por lo que he podido observar los tres tipos principales son los relacionados a correos electrónicos de negocios, artículos y reseñas. También he visto solicitudes para guiones e historias.

Usualmente la mayoría de los textos son muy cortos y bastante sencillos. Para quienes les gustan tanto los idiomas y la comunicación como a mi, el traducir para Conyac resulta un divertido trabajo secundario que requiere solo unos minutos de su tiempo y recompensa sus esfuerzos con el dinero justo para complacerse con un lindo regalo por un trabajo bien hecho.

Si a ti también te gustaría convertirte en traductor, inscríbete a Conyac.
una_any likes this translation
ainetastic18
Rating 43
Translation / Spanish
- Posted at 20 Mar 2013 at 12:00
Hay una gran variedad de documentos a traducir en Conyac pero en mi observación de los tres principales tipos de documentos están relacionados con el negocio e-mails, artículos y reseñas. He visto algunos de los escenarios y las historias que se solicita a la traducción también.

La mayoría de los textos son generalmente muy corto y muy sencilla. Para los amantes de las lenguas y la comunicación tanto como yo, traduciendo para Conyac se presenta como un trabajo de lado la diversión que requiere sólo unos minutos de nuestro tiempo diario y recompensa a nuestros esfuerzos con el dinero suficiente para darnos un capricho con un bonito regalo para celebrar el trabajo bien hecho.

Si usted también desea convertirse en un traductor, inscríbase en Conyac.
una_any likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime