Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have bought many of DUALSAW C450 from you through Amazon. However, we foun...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by hisanori at 19 Mar 2013 at 23:39 1305 views
Time left: Finished

私達はAmazonを通して、あなたからたくさんのDUALSAW CS450を購入して日本で販売してきました。
しかし、この商品は日本の法律で認可を受けないと販売してはいけない商品であることがわかりました。
今、認可を受けるために準備していますが、承認されて販売できるのが6月以降になりそうです。
そこで相談ですが、今回直接取引した20台とネットショップ経由で購入した3台を一旦返品したいのですが、了承して頂けないでしょうか?
送料は私達が負担しますし、返金は全額でなくてもいいです。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2013 at 00:02
We have bought many of DUALSAW C450 from you through Amazon. However, we found out that this item cannot be sold without approval under Japanese law. We are now preparing to get approved, but it will be after June when we get approval and will be able to sell it. So we'd like to ask you, we want to return 20 units directly bought from you and 3 units purchased via online shop for now, will you accept them? We'll bear the shipping cost and you don't have to make full refund.
hisanori likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 23:52
We bought from you a lot of DUALSAW CS450 through Amazon to sell it in Japan.
But, I learned that this item can't be sold in Japan because it doesn't have an approval required by Japanese law.
Right now, I'm making preparations for it to receive the approval, but I'll probably be able to sell them from June.
Thus, I would like to consult something. This time, I would like to temporarily return the 20 items bought in a direct transaction and the 3 items bought in the net shop, could you agree to this?
We will pay for the shipping and the repayment doesn't have to be the entire sum.
hisanori likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime