[英語から日本語への翻訳依頼] 問題を解決してくださって、ありがとうございました。 貴方とお仕事ができて嬉しく思います。 状況が頻繁に変化するので、■の在庫を確保するのは大変困難...

この英語から日本語への翻訳依頼は xemix さん kenji614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

kenchanによる依頼 2013/03/19 15:20:15 閲覧 1707回
残り時間: 終了

Thank you for clearing things up. I really like to work with you.
It is hard to secure the inventory with ■ since it's been changing so fast. Some of the popular items you are after are always in and out of stock, so when you ask me about stock, I order it right away. That's why I got "stuck" with the watches. It's OK, I will not force you to buy them. I will just keep them, wait, until they become popular and hard to get once again.

Our business relationship is important to me very much.

Here are the new models from ▲:

Thank you for not making any changed with your current ▲ order, I appreciate it. I did give you really good models for resell. next time, I will only stick to your order, I promise.

xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 16:28:25に投稿されました
問題を解決してくださって、ありがとうございました。
貴方とお仕事ができて嬉しく思います。

状況が頻繁に変化するので、■の在庫を確保するのは大変困難に
なっています。貴方が注文する人気商品のうち数点は在庫切れに
なったり入荷したりを常に繰り返しておりますので、在庫の
問い合わせを受けましたら、ただちにオーダーすることに
しているのです。従いまして、当方は腕時計の過剰在庫を
抱えることになってしまいます。
ですが、貴方に買い取りの要求は致しませんのでご安心ください。
それらの在庫は当方で保管し、いつかまた人気が出て入手困難な
商品になるまで待つことにします。

貴方との取引関係は私にとってとても大切なものですから。

▲から発売されたニューモデルです。

現在の▲のオーダーを変更をなさらなかったことに感謝致します。
こちらは転売には本当によいモデルです。
次回からは、貴方のオーダーのみに従うことをお約束します。
★★★★★ 5.0/2
kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 15:57:07に投稿されました
この件を解決してくださり、ありがとうございます。あなたと共に働くことが本当に好きです。
在庫状況の変化があまりに速いため、■を用いて在庫を確保することは困難です。あなたの求める人気商品のいくつかは、入荷したかと思うと在庫切れになってしまうのが常です。在庫についてお尋ねしてくだされば、すぐに注文します。だから時計を手放さないのです。問題はありません。商品を購入するよう強要するつもりはありません。人気が出て、また入手困難な状況になるまでは、商品を手元に置き、待つだけです。

我々の取引関係は、私にとってとても重要です。

これは▲の新モデルです。

現在の▲の注文を変更なさらなかったことに感謝しています。再販売のための非常に優れたモデルをお渡ししました。次回は、あなたの注文だけに集中することを約束します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。