Thank you for clearing things up. I really like to work with you.
It is hard to secure the inventory with ■ since it's been changing so fast. Some of the popular items you are after are always in and out of stock, so when you ask me about stock, I order it right away. That's why I got "stuck" with the watches. It's OK, I will not force you to buy them. I will just keep them, wait, until they become popular and hard to get once again.
Our business relationship is important to me very much.
Here are the new models from ▲:
Thank you for not making any changed with your current ▲ order, I appreciate it. I did give you really good models for resell. next time, I will only stick to your order, I promise.
貴方とお仕事ができて嬉しく思います。
状況が頻繁に変化するので、■の在庫を確保するのは大変困難に
なっています。貴方が注文する人気商品のうち数点は在庫切れに
なったり入荷したりを常に繰り返しておりますので、在庫の
問い合わせを受けましたら、ただちにオーダーすることに
しているのです。従いまして、当方は腕時計の過剰在庫を
抱えることになってしまいます。
ですが、貴方に買い取りの要求は致しませんのでご安心ください。
それらの在庫は当方で保管し、いつかまた人気が出て入手困難な
商品になるまで待つことにします。
貴方との取引関係は私にとってとても大切なものですから。
▲から発売されたニューモデルです。
現在の▲のオーダーを変更をなさらなかったことに感謝致します。
こちらは転売には本当によいモデルです。
次回からは、貴方のオーダーのみに従うことをお約束します。
在庫状況の変化があまりに速いため、■を用いて在庫を確保することは困難です。あなたの求める人気商品のいくつかは、入荷したかと思うと在庫切れになってしまうのが常です。在庫についてお尋ねしてくだされば、すぐに注文します。だから時計を手放さないのです。問題はありません。商品を購入するよう強要するつもりはありません。人気が出て、また入手困難な状況になるまでは、商品を手元に置き、待つだけです。
我々の取引関係は、私にとってとても重要です。
これは▲の新モデルです。
現在の▲の注文を変更なさらなかったことに感謝しています。再販売のための非常に優れたモデルをお渡ししました。次回は、あなたの注文だけに集中することを約束します。