Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご対応ありがとうございます。 ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。 話が変わりますが、いくつか質問がご...
翻訳依頼文
ご対応ありがとうございます。
ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。
話が変わりますが、いくつか質問がございます。
-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?
-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?
-木製以外(パイプのハンモックスタンド)はおおよそでいいのですが、送料はどの くらいでしょうか?
お答え頂ける範囲内で、お答え頂けたら幸いです。
敬具
ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。
話が変わりますが、いくつか質問がございます。
-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?
-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?
-木製以外(パイプのハンモックスタンド)はおおよそでいいのですが、送料はどの くらいでしょうか?
お答え頂ける範囲内で、お答え頂けたら幸いです。
敬具
accutrans
さんによる翻訳
Thank you for your assistance.
I found you by chance while I was doing some competitor research and decided to contact you, and have some questions.
- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?
- What's the largest size that your *** is available in?
- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.
I look forward to hearing back from you with any information you are able to provide regarding the above questions.
Sincerely,
***自分のお名前***
I found you by chance while I was doing some competitor research and decided to contact you, and have some questions.
- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?
- What's the largest size that your *** is available in?
- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.
I look forward to hearing back from you with any information you are able to provide regarding the above questions.
Sincerely,
***自分のお名前***
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 216文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,944円
- 翻訳時間
- 39分
フリーランサー
accutrans
Starter
20 years studying Japanese. Native speaker of English. Strength in conveying ...