翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/19 05:59:20

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

reluctantly conceded a fourth part of this property, promising to buy it from the present holders. They wrote to this effect to the proscripts themselves, hoping that this would satisfy them. The latter accepted all the terms, for they already had apprehensions of Pompeius on account of his crime against Murcus. So they gathered around Pompeius and besought him to come to an agreement. Then Pompeius rent his garments, declaring that he was betrayed by those for whom he had fought, and he frequently invoked the name of Menodorus as one most competent to command and his only friend.Finally, at the instance of his mother, Mucia, and of his wife, Julia, again the three men (Octavian, Antony, and Pompeius) came

日本語

しぶしぶ財産の4分の1を譲り、現在の所有者から買い上げることを約束した。彼らは追放者らが満足するだろうと期待し、追放者ら自身にその趣旨を記した。OctavianとAntonyがMurcusに対する犯罪を理由にすでにPompeiusを逮捕していたため、彼は全ての条件を飲んだ。そして彼らはPompeiusの周りに集まり、合意を結ぶよう切望した。するとPompeiusは衣服を引き裂いて悔しがり、その人達のために自分がこれまで戦ってきた人々に裏切られたと宣言し、最も指揮能力が高い者の1人でPompeiusの唯一の友人であったMenodorusの名前を度々口にした。ついにPompeiusの母親とMuciaとその妻Juliaの要請によって、再び3人(Octavian、Antony、Pompeius)は、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。