[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 まだ注文品が届かなくてすみません。 2013年3月2日にローヤルメールエアメールにてこれを送りました。この便はトラッキングサービスがあり...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん xemix さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gmjp23による依頼 2013/03/18 18:20:39 閲覧 2861回
残り時間: 終了

Hi,

I am sorry that you have not received your order yet.

We dispatched this on 03/02/13 via Royal Mail Airmail, which is not a tracked service - you should have received it by now. Could you forward me the shipping address so I can make sure it has been shipped to the correct address?

If there is anything else we can do to help please do not hesitate to contact me.

I hope this helps

Regards

Heidi

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 18:32:06に投稿されました
こんにちは。
まだ注文品が届かなくてすみません。
2013年3月2日にローヤルメールエアメールにてこれを送りました。この便はトラッキングサービスがありませんが、今頃はすでに受け取っているはずです。送付先の住所を教えてくれますか? 正しい住所に送られたか確認してみますので。
他に何かできることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。
お役に立てたら幸いです。
よろしく。
Heidi
gmjp23さんはこの翻訳を気に入りました
xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/18 18:29:03に投稿されました
オーダー頂いた商品が未着とうかがいました。大変申し訳ございません。

この商品は、2013年3月2日にRoyal Mailのエアメールで発送致しました。
ただし、このエアメールには追跡サービスがございません。
本来なら、もう貴方のお手元に到着しているはずです。
お手数ですが、今一度、正しい住所に発送されているか確認致しますので、
発送先住所を教えてくださいますでしょうか?

そのほか、なにか当方でお手伝いできることがございましたら
遠慮なさらずにお申し付けください。

このメールが何かのお役に立てればと存じます。

Heidi
gmjp23さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。