翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/03/17 10:26:26

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
英語

He expects the thickness to be between 0.4 and 0.6 millimeters, which is thinner than the average plastic casing at between 0.7 and 1 millimeter.

Kuo had previously suggested the phone would be available in a range of six colors, but is now being more cautious in suggesting "between four and six."

Key Apple supplier Foxconn will manufacture complete phones, he says, while Green Point will make additional casings for phones that will be assembled by Pegatron. The analyst has previous suggested that Apple is looking to diversify suppliers, and that Pegatron would be responsible for assembling the majority of the low-cost iPhones.

日本語

彼は厚みを、通常のプラスチックのケースの0.7〜1.0ミリよりも薄い、0.4〜0.6ミリになるとみています。

Kuo氏は以前、iPhoneが6色から選べると予想していたのに対し、今回はより注意深く「4から6色だろう」と述べています。

アップルの主要サプライヤーFoxconnが端末の完成品を生産する一方で、Green PointがPegatronの組み立てる端末に適用されるケースを生産するだろうと述べています。Kuo氏は以前、アップルがサプライヤーを分散させる動きをみせており、PegatronがローコストiPhoneの組み立ての大半を担うであろうと述べていました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません