[英語から日本語への翻訳依頼] わたしはあなたの質問に喜んで答えます: 「あなたが日本のユーザーに書面にした手紙でメッセージが書けたら良いですね。」ということについて。 私に...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん naoya0111 さん noppy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 33分 です。

aripo905による依頼 2013/03/16 23:33:10 閲覧 3013回
残り時間: 終了

I'm happy to address your questions:

as for " It would be great if you can write message

by written letter to Japanese users."

I'm not sure what needs to be said, perhaps you can draft something for me.
For me it's never been about me but it's about my work, this is what I feel comfortable demonstrating.

I'll try to put the pics I have on a CD and send it to you with the next order.
Also I may have mentioned I'm thinking of making available a new model of Dual and maybe flaccid that are thinner as they may be more suitable to the Japanese marker and also I do get the occasional person in US and UK asking for something similar.

I'd be happy to discuss anything further.

あなたの要望のうち、「日本のユーザーに対して、何か手紙の形でメッセージをいただけたら嬉しい」というものについて喜んで回答いたします。

正直、何を伝えればいいのかがわかりません。何か下書きをつくってくれたらありがたいのですが。
自分という人間よりも、自分のつくる作品の方がずっと大事です。
作品作りを実践する事が、何よりも私にとって自然なのです。

次の発送の時に、CDにある写真を一緒に送るようにします。
また、以前にも伝えたかもしれませんが、Dualの新しいモデルをリリースしようと考えています。
より柔らかく薄いので、日本のマーケットに相応しいと考えています。USやUKにいる人からも同じようなリクエストを受けています。

他に相談したいことがあれば喜んで受けます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。