[Translation from Japanese to English ] Will you change the color of 〇 to 〇? I appreciate your kindly accepting my o...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , naoya0111 ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by mokomoko at 16 Mar 2013 at 07:10 3690 views
Time left: Finished

〇の色は〇に変更してください。
いつも快く注文を受けていただき感謝しています。

昨日素晴らしい作品が到着しました。
想像以上に美しくスタイリッシュな作品に感動しています。
お客さんだけでなく、僕たちの家族も羨ましそうに見ています。

ちなみに「○○」仕様の作品は一度の注文に2点限りでしょうか。
もし許可をいただけるなら以下を同じ仕様でお願いしたいと思っています。
お忙しい時期だと思いますので無理は言いません。
僕たちは長時間待つことができますので、ご検討いただければ幸いです。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 07:42
Will you change the color of 〇 to 〇?
I appreciate your kindly accepting my orders all the time.

I received wonderful works yesterday.
They are more beautiful and stylish than I thought. I am quite impressed.
Not only my customers but also my family are looking at them with with envious eyes.

By the way, can you take an order for more than two pieces of the work with ○○ specifications for one order?
I would like to purchase the following items with the same specifications if possible.
I understand you are quite busy now, it is OK if you can not accept it.
We can wait for a long time.
Thank you for your consideration.
mokomoko likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 09:36
Please change the color of the 〇 into 〇.
I thank you for always taking orders willingly.

Wonderful works arrived yesterday.
I'm so impressed by more beautiful and stylish works than I expected.
Our family look at it enviously as well as the audience.

By the way, regarding the specification work of "○ ○", I can order only two pieces at one time, correct?
If possible, I would like to ask the same specification for the below products.
I know it is busy time for you so it is fine if you can't do this.
As we can wait for a long time, I hope you'll consider this.

Best regards,
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime