[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、荷物の追跡番号もなければ返金はできません。あなたが確実に商品を送ったという確証が得られないからです。いつ商品を発送しましたか?どの配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 primrosehill さん yyokoba さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/03/15 23:45:18 閲覧 2269回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、荷物の追跡番号もなければ返金はできません。あなたが確実に商品を送ったという確証が得られないからです。いつ商品を発送しましたか?どの配送サービスを利用しましたか?現時点でこちらに商品が届いていない以上、私に分かるように証明をする必要があります。もしくは商品がこちらに到着するまで、しばらくお待ちください。あなたがちきんと送ってくれたのでしたら、届くはずです。必ず返金するのでご安心ください。ご理解とご協力をお願い申し上げます。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 23:55:19に投稿されました
I am sorry but I can not refund you without the tracking number of the parcel. It is because I can not have a proof that you have dispatched the item. When did you send it off? Which delivering service did you use? As I haven't received the item here yet at this moment, you need to prove it so that I can understand. Otherwise, please kindly wait until I receive it. If you have certainly sent it, it should arrive here. I promise you that I will refund you, so please don't worry. Thank you for your understanding and cooperation in advance.
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 00:10:23に投稿されました
I apologize but we cannot refund you without the package's tracking number because we cannot be sure that you have sent the item. When did you send the package? Which delivery service did you use? Since the item has not arrive here yet, we need to be convinced that the item is on its way. Or, please wait a little longer until the item arrives here. It should get here if you have sent it properly. We will refund you for sure, so please be assured. I appreciate your understanding and cooperation.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/16 00:14:35に投稿されました
I am sorry to inform you that we cannot offer you a refund unless you keep your tracking number. Currently we don't have any proof of your shipment. When did you send it? Which transportation service did you use? As long as we don't have a package from you, you need to proof that you did send us a package. Otherwise we should wait until the arrival of the package. If you send us a package properly, it will arrive for sure. Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。