翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/15 23:55:19

日本語

申し訳ありませんが、荷物の追跡番号もなければ返金はできません。あなたが確実に商品を送ったという確証が得られないからです。いつ商品を発送しましたか?どの配送サービスを利用しましたか?現時点でこちらに商品が届いていない以上、私に分かるように証明をする必要があります。もしくは商品がこちらに到着するまで、しばらくお待ちください。あなたがちきんと送ってくれたのでしたら、届くはずです。必ず返金するのでご安心ください。ご理解とご協力をお願い申し上げます。

英語

I am sorry but I can not refund you without the tracking number of the parcel. It is because I can not have a proof that you have dispatched the item. When did you send it off? Which delivering service did you use? As I haven't received the item here yet at this moment, you need to prove it so that I can understand. Otherwise, please kindly wait until I receive it. If you have certainly sent it, it should arrive here. I promise you that I will refund you, so please don't worry. Thank you for your understanding and cooperation in advance.

レビュー ( 1 )

chanceofrain 56 yoroshikuonegaishimasu
chanceofrainはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/16 04:45:51

Great job. I feel like 'cannot' looks better as a single word, but your translation seems perfect to me.

primrosehill primrosehill 2013/03/16 11:01:16

Thank you for your comments on my translations. I would appreciate your advice anytime!

コメントを追加