[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、emsで返品しました。 お問い合わせ番号は、OOです。 料金は6200円です。 こんどこそ Suomy Excel Capirossi Re...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん bean60 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

takamichiによる依頼 2013/03/15 15:10:14 閲覧 2811回
残り時間: 終了

本日、emsで返品しました。

お問い合わせ番号は、OOです。

料金は6200円です。

こんどこそ

Suomy Excel Capirossi Replica

ではなく

Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))

を送ってください。

私は今日にでも出荷してほしい。

私はお客さんを待たせています。

今後も私はあなたのお店から定期的に注文するので信用してほしい。

昨日もSUOMYのレザージャケットを注文したところです。

あなたのお店は最高です。

よろしく

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 15:25:36に投稿されました
I returned the item today via EMS.
The inquiry number is OO.
The fee was 6200 yen.
This time, please make sure to send "Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))" and NOT "Suomy Excel Capirossi Replica".
I would like you to send it today if you can.
I am keeping my customer waiting.
I hope you can trust me since I will be ordering from your store regularly.
I just ordered a SUOMY leather jacket yesterday.
Your store is great.
Best Regards,


takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 15:38:48に投稿されました
I sent back the item today by EMS.

The tracking number is 〇〇.

The fee was 6,200 yen.

Could you please send the Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54) this time and not the Suomy Excel Capirossi Replica?

I would really like it if you could ship it out today even.

I have customers who are waiting.

I would like to have faith in you as I will be ordering from your store on a regular basis.

I even just ordered a SUOMY leather jacket yesterday.

Your store is the best.

Thank you very much.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。