[日本語から英語への翻訳依頼] 念の為確認ですが本体のシステムが最新のものにアップデートされていない場合は作動しない事があります。 プレイ前にシステムのアップデートの案内が表示されます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

okotay16による依頼 2013/03/15 03:58:51 閲覧 925回
残り時間: 終了

念の為確認ですが本体のシステムが最新のものにアップデートされていない場合は作動しない事があります。
プレイ前にシステムのアップデートの案内が表示されます。
アップデート内容は画面の案内に従って本体システムのアップデートを開始をお願いします。

返品につきましては郵便局以外の配送業者のUPS,フェデックス,DHLでの配送が可能かと思いますのでどうぞよろしくお願い致します。

商品が届かなければ返金はできませんのでご了承下さい。
商品に問題があった場合は商品が届き次第、送料含め返金致します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 05:45:24に投稿されました
Just to make sure, I would like you to check if the main unit system is updated to the latest version because it may not function otherwise.
A notice to update the system should be displayed before playing.
Please start updating the main unit system following the instruction displayed on the screen.

As for the return, you can use delivery services other than the post office such as UPS, FedEx, or DHL, so please choose a convenient method.

Please understand that we cannot refund until the product arrives.
If we find a problem with the product, we will refund you the payment including shipping as soon as it arrives.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 07:10:35に投稿されました
Just in case We would like to confirm, but sometimes it doesn't work if the system has not been updated.
It will be shown before you play it.
Please follow the guidance and update the system.

Regarding returning the product, we believe that UPS,FedEX or DHL are able to ship it.

Unfortunately, we are not able to make a refund if the product doesn't arrive here.
If the product has problems, we will give you a refund once we receive the product.
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
最後の文章、 we will give you a refund once we receive the product. を we will give you a refund including the shipping fee once we receive the product に変更してください。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。