Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. Ship back to the sender through your account at your own cost. Please n...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , yum86 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by toyamagenkai at 15 Mar 2013 at 02:19 1802 views
Time left: Finished



1. Ship back to the sender through your account at your own cost. Please note our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete US shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.

OR

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

I hope this information is helpful and I look forward to your reply.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 03:59
1. 送り主に、あなたの口座を通じてあなたの負担で返送します。我々の送料はあまりお得でないことをご承知おきください。もしこのオプションをあなたの発送申し込みセクションから選ぶのであれば、完全な米国内発送先住所と電話番号を入力してください。

もしくは

2.業者にプリペイド返送ラベルを使って返送します。業者に連絡して、返品規則を問い合わせ、プリペイド返送ラベルを要望してください。我々がプリペイドラベルを貼ったり、、荷物をアカウントから削除したり、配送業者に荷物を受け渡したりなどの、返送処理のため$7の手数料を頂戴します。

この情報が有用であることを祈り、お返事をお待ちします。
yum86
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2013 at 04:28
1.  あなたのアカウントを通して、ご自身の負担で差出元に返送する。ご注意頂きたいのですが、私共の国内送料は安いとは言えません。配送希望の部分から、もしこのオプションを選択されるのであれば、アメリカの完全な配送先住所を電話番号と共に入力して下さい。

または、

2. プリペイドラベル(送料不要伝票)によってマーチャントに返送する。返送ポリシーと手順についてのお問い合わせと、プリペイド(送料不要)の返送伝票をご依頼頂く為、マーチャントにご連絡ください。私共がプリペイドラベルを添付する、小包をあなたのアカウントから取り除く、クワイアリ(速達)業者に小包を引き渡すという返送処置には手数料として7ドル掛かります。

このご案内がお役に立てば幸いです。ご返答をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime