[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らはアメリカへの配送を手がけた経験があるので、今回も問題なく進むことと思っています。 上海を経由する際、国内輸送料とともに、あなたがすでに支払った...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん makocho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

jajackによる依頼 2013/03/14 23:20:30 閲覧 623回
残り時間: 終了

They are experienced to handle delivery like this to USA, thus hope this time it also would be successful.

And through Shanghai we would pay the domestic fee and also a little higher shipping fee to Japan than what you have paid, anyway this time it's my Suzhou courier agent doesn't do good, we would afford.

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/14 23:38:45に投稿されました
彼らはアメリカへの配送を手がけた経験があるので、今回も問題なく進むことと思っています。

上海を経由する際、国内輸送料とともに、あなたがすでに支払った金額より少々割高な日本への運送料金を支払います。
とにかく、今回わたしの蘇州(suzhou)の運送会社はいい仕事をしなかったので、それくらいなら支払えます。
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/15 00:09:56に投稿されました
彼らは今回のような配達物をアメリカ合衆国まで運んでいる経験がございます。ですから今回もまたうまくいきますのでご期待ください。

上海を経由することで、国内料金とこれまでよりも若干割高な日本までの送料船積み料金をお支払いすることになります。いずれにせよ、利益がないのは我々蘇州宅配便代理業者だけでございまして、我々にはサービスを提供する余裕があるのでございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。