Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the quick response. First thing I want to confirm is that #04 in G...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , oier9 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by pierre at 14 Mar 2013 at 23:19 1499 views
Time left: Finished

早々の返事ありがとう。最初に確認したいのは、多分私の勘違いで貴方が新しいリサーチレポートを作ったのかと思ってました。Gドライブの#04は以前貴方がリサーチして私に送ってくれたレポートですよね。

条件は最低20%位の利益です。また評価が最低でも200前後の日本人セラーです。何故なら優秀なセラーは売れそうな商品を利益がしっかり取れるように着実に出品をしています。これが販売履歴がなくてもよい条件です。

私の経験上、例えば貴方が探したセラー以外の販売者が同じ商品を販売していました.

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 23:37
Thanks for the quick response. First thing I want to confirm is that #04 in G drive is the report you sent to me in the past based on your research. Perhaps I misunderstood but I thought you composed a new research report.

My condition is profit level of at least 20% or so. In addition, it has to be a Japanese seller that has at least 200 points in the evaluation. This is because good sellers put products in a profitable way. This is the condition for not considering their sales history.

In my experience, for example, there has been a case where a seller that you did not find was selling the same product.
oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2013 at 23:59
Thanks for your quick reply.
I misunderstood that you had made a new research report. # 04 G drive is the report that you previously research and sent me.

I require the condition of at least about 20% profit. And it is Japanese seller about 200 if its rating is worst. Excellent sellers put the items up steadily so that they can get steady incomes. That’s why they don’t need to have the purchase history.

In my experience, the other seller that differs from the ones you were looking for sold the same product.
★★★☆☆ 3.0/2
oier9
oier9- over 11 years ago
訂正させてください。
「you previously research and sent me.」→「you made and sent me.」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime