Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ そうですか、靴は取扱いないのですね わかりました 逆に、あなたがこういうジャンルの商品は得意だとかはありますか? 例えば、CDとかが得意と...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

konishikiによる依頼 2013/03/14 17:13:49 閲覧 1281回
残り時間: 終了

こんにちわ
そうですか、靴は取扱いないのですね
わかりました

逆に、あなたがこういうジャンルの商品は得意だとかはありますか?

例えば、CDとかが得意とか、このメーカーの商品が得意とか、そういう情報をもらえれば商品を再度ピックアップしますよ。

もしくは今あなたが扱っている商品を教えてくれてもいいです。

ちょっと仕入を急いでいるもので、できればあなたからの購入を最優先にしたいと思っています。

それはあなたの仕事が丁寧だからです。



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 18:20:29に投稿されました
Hello,
OK, I understood you didn't carry shoes.
Will you let me know your area of specialty if you have? (For example CDs, any particular items, etc.)
If you give me such information, I am going to select items for you.

Or you can let me know what kind of items you carry now.

I'm in a bit of a hurry, so I strongly want to buy from you because you do your job carefully.
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 17:47:54に投稿されました
Hello
I understand that you are not selling any shoes.

By the way, do you have any well experienced field of product?

I mean, you are good at selling CDs or you are good at selling this company's product or something like that.
If you have such information, I will choose some goods again.

Or maybe you can tell me about your current goods.

I'm in harrying to purchase certain product now and I want to buy them from you if it is possible.

Because, I am trusting your dedicated service.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。