Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello! I've received the package today! This is in a good condition and I l...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by kouta at 12 Mar 2013 at 17:39 1599 views
Time left: Finished

こんにちは!
本日荷物が到着しました!
状態も良く着にいっております。
16日に20個購入しますので請求書を送ってください。
宜しくお願い致します!!
ありがとう!!

16日に購入しますので、15日に請求書を送ってください。
ありがとう!!


請求書ありがとう!
16日に支払います。支払い後また連絡しますね!!

先日ご連絡しておりました。kotaです。
私はあなたから○○を○個($○○)で購入したいと思ってます。
支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?


お見積もりの件どうなりましたか?

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 19:22
Hello!
I've received the package today!
This is in a good condition and I love it.
I will purchase 20 of it on the 16th so please send me the invoice.
Thank you in advance!!
I appreciate it!!

I will purchase it on the 16th so please send me the invoice on the 15th.
Thank you!!

Thank you for the invoice!
I will make the payment on the 16th. I will let you know once I finish the paymen!!

This is Kota who contacted you the other day.
I'm thinking about purchasing ○(個数) of ○○ (for $○○) from you.
Is that ok with you if I make the payment on April 1st?

Do you have any updates on the estimate?
★★★★★ 5.0/1
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2013 at 19:24
Hello!
I received the item today and I really like it since it is a good condition!
Please send me an invoice as I will purchase 20 pieces of them. Thank you so much.

Please send me an invoice on the 15th as I will purchase on the 16th.

Thank you for sending the invoice! I will make the payment and I will contact you after making the payment!

Hi, I am Kota and I contacted you on the other day. I want to purchase ○ pieces of ○○($○○).
Is it fine for me to make the payment on April 1st?

Do you have any update information regarding the quote ?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime