翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/03/12 14:58:31

kawaii
kawaii 60 日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来...
日本語

レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。

英語

We sincerely apologize for the defect of the lens that has caused you unpleasantness. It's due to our failure of checking the lens. This lens is very rare also in Japan, so it may take for a long time to find the same replacement for it. Therefore, we'd like to refund you after receiving the product back from you. We really apologize for any inconvenience it may create you. But please ship the product back to the address below. As soon as we receive it, we will refund you right away. Again, we sincerely apologize for it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません