Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] サンプルが届きました。送ってくれてありがとう とても良いサンプルだったので、これを私たちのお客様にも見せたいです このサンプルをあと10セット送ってもらえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elissavet さん celine_chanks_5124 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2013/03/12 12:28:29 閲覧 5222回
残り時間: 終了

サンプルが届きました。送ってくれてありがとう
とても良いサンプルだったので、これを私たちのお客様にも見せたいです
このサンプルをあと10セット送ってもらえますか?

サンプルの台紙はいらないので生地だけで結構です
それと、Aのサンプルもありますか?

また、先月のorder0208で注文をしたAですが、
Bと間違えて注文をしまったので、交換してもらえますか?
返送料金はこちらで負担をします
商品はまだ未使用です

交換枚数は50枚すべてになります
22枚を返送し、28枚は変更してもらいたいです

elissavet
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 00:44:37に投稿されました
The sample has arrived. Thanks for sending. As it was a very good sample, we would like to show it to our customers. Could you send us another 10 sets? We do not require the cardboard so the cloth itself will suffice. And, do you also have samples of A?

Also, about order0208 that was placed last month for A, it was placed in mistake for B. Could we do an exchange? We will bear the return costs. The products have yet to be used.

The total number of pieces for exchange is 50 sheets, of which 22 we would return, and 28 pieces for change.

★★★★☆ 4.0/1
celine_chanks_5124
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/03/12 16:33:07に投稿されました
Thank you for delivering the sample which we have received.
As we would like show the sample to our customers as well since they are very well-made, would you be able to send 10 sets of them over?

We do not require the cardboard for them, just the materials will do. Do you also have the samples for A?

Also, with regard to our order0208 of A last month, as we have erroneously placed that order thinking that the items were B, would you be able to do an exchange for us? We will pay for the charges to send the items back. The items have not been used yet.

There is a total of 50 pieces of the item which require an exchange. We would like to return 22 pieces of the item and change the other 28 pieces.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。