Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインマーケティングとオフラインのマーケティングの出会い 多くのEコマースブランドにとって、ソーシャルメディアは、オフラインのキャンペーンを広め...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1058文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/12 12:00:41 閲覧 961回
残り時間: 終了

Online marketing meets offline marketing

For many e-commerce brands, social media can help amplify offline campaigns and vice versa. Luxola has tried local Twitter treasure hunts and photo contests, tying physical locations to their online presence. These offline campaigns help to reinforce the beauty lifestyle that is part of the Luxola narrative.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 20:05:52に投稿されました
オンラインマーケティングとオフラインのマーケティングの出会い

多くのEコマースブランドにとって、ソーシャルメディアは、オフラインのキャンペーンを広めたり、あるいはその逆をするのに役立っている。LuxolaはローカルTwitterの宝探しや写真コンテストをすることで、彼らの物理的な場所とネット上とを結ぼうとしている。こうしたオフラインキャンペーンが、Luxola物語の一部である美しきライフスタイルを強化するのに役立つ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 16:06:57に投稿されました
相互に強化するオンラインとオフラインのマーケティング

多くのeコマース企業にとって、ソーシャルメディアはオフラインおよびオンラインで行われるキャンペーンを相互に強化する上で役立つ。Luxolaはオンラインにおける認知を実店舗へ結びつけて、Twitterを利用する宝探しキャンペーンや写真コンテストを試みた。こうしたオフラインのキャンペーンは、美しさを大切にするライフスタイルに関するLuxolaの提案を強化する助けとなる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Groupon, ironically, set up a physical redemption center to compliment their online presence. The purpose of a physical shop was to make it easy to redeem deals, to discover new deals, and to provide customer service. A physical Groupon store is a good fit for mall-crazy Singapore, and it’s a great example of tying offline marketing activities to online, especially in a market that has not historically adopted stand-alone online commerce.

It’s early days for e-commerce in Southeast Asia, but the landscape is maturing quickly. Next generation e-commerce business models in the region will no doubt focus on widespread social media adoption, the emerging mobile landscape, and Asia’s fashion-crazy culture.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/03/13 20:25:12に投稿されました
Grouponは、皮肉にも、自身のオンラインプレゼンスを祝って現実に補償センターを設置した。この実店舗は取引補償、新情報の発見、顧客サービス提供を容易にするために作られた。グルーポンの実店舗はモールを熱狂的に好むシンガポールにうってつけだ。そしてこれこそが、オフラインの市場活動をオンライン市場に結びつける格好の例だ。従来から独立型オンライン取引を採用していない市場においては特にそうだいえる。


これは東南アジアにおけるeコマースの初期段階といえるが、この眺望は急速に成長しています。同地域における次世代のeコマースのビジネスモデルは間違いなく、広範なソーシャルメディアの普及、新興国の携帯事情、アジアのファッション大好き文化に焦点を当てることになるだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/12 16:14:03に投稿されました
Grouponはオンラインにおける認知を高めるため、通常とは逆に、物理的なクーポン引き換えセンターを設置した。物理的な店舗の目的は手軽にクーポンを引き換え、新たなセールを発見し、カスタマーサービスを提供できるようにするというものだった。Grouponの実店舗はモールを愛するシンガポールの人々と相性が良く、これまで単独でのネット通販がうまくいかなかった市場において、オフラインのマーケティング活動をオンラインに結び付ける素晴らしい例となっている。

東南アジアにおいてeコマースはまだはじまったばかりだが、市場は急速に成熟しつつある。この地域における次世代のeコマースのビジネスモデルが、広範囲にわたるソーシャルメディアの普及、モバイルの普及拡大、そしてアジアのファッションに敏感な文化といった要素に注目することは確実だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/02/singaporean-e-commerce-startups-tap-the-power-of-social-media/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。